[KAITO] Shima Uta -نداء الجزيرة-島唄- Arabic + Romaji sub [vocaloid]
Details
| Title | [KAITO] Shima Uta -نداء الجزيرة-島唄- Arabic + Romaji sub [vocaloid] |
| Author | DecadenceTea |
| Duration | 5:04 |
| File Format | MP3 / MP4 |
| Original URL | https://youtube.com/watch?v=ecdYAivFpNc |
Description
This is an antiwar song.
The original song was by The Boom (Kazufumi Miyazawa) in 1992.
http://www.youtube.com/watch?v=n7ggJquImms
This title "Shima Uta (=island song)" means originally a generic name of the folk song in Okinawa. Okinawa (& a group of Okinawan islands) is a southern island of Japan. Okinawan folk song has an unique musical scale called "Okinawan musical scale". It doesn't have 'D & A' (in other words, it has 'C, E, F, G, B, C ...')
So this song has also Okinawan musical scale (but a part of it is just a normal musical scale).
The original Kaito version was made by 涼之介P (Ryounosuke P) in NicoNicoDouga. But it was already deleted, the other version is here
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4159553
http://www.youtube.com/watch?v=xQfJ71DP2QE
I'm not an author. and to my regret, I cannot speak Arabic. I just translated Japanese lyric into English and added Arabic sub to this video.
Arabic lyric was translated by thedarkofthebleeding-san.
Thanks for your efforts, thedarkofthebleeding san^_^
This song is loved by many people in many countries.
・Japan (Okinawa), 夏川りみ (Natsukawa Rimi)
http://www.youtube.com/watch?v=hrgVxRRDNOk
・Japan (Okinawa), Gackt
http://www.youtube.com/watch?v=3xdWZCV1R_4
・Taiwan, 梁靜茹 『不想睡』
http://www.youtube.com/watch?v=yV9Yhy4oTic
・Taiwan, A-Mei (張惠妹)
http://www.youtube.com/watch?v=eR0gvxNheko
・China, 艾敬 (ai jing)
http://www.youtube.com/watch?v=TUbYpRgxMKY
(from [2:25])
・Jamaica, yami Bolo
http://www.youtube.com/watch?v=XcgTRn5ILT8
(from [1:15])
・Mexico, Plastiko
http://www.youtube.com/watch?v=iB-jppafj7g
・Mexico, Híkuri
http://www.youtube.com/watch?v=78lnnuN6zvg
・Guatemala, Coro Victoria
http://www.youtube.com/watch?v=wXmUaqem3JQ
・Peru, Will Garay(?)
http://www.youtube.com/watch?v=xar_aNMf5Hs
・Argentina, Alfredo Casero
http://www.youtube.com/watch?v=cE-ymrWkyZ8
・England, IZZY
http://www.youtube.com/watch?v=cYgIX0fqTcI
・Poland, Tomek Makowiecki
http://www.youtube.com/watch?v=n9osc0vWFMk
・Azerbaijan, Tar Amanollahi
http://www.youtube.com/watch?v=_1tYNP5PANM
・Russia, Megus
http://www.youtube.com/watch?v=uRxdOVIozA0
...and Bulgaria, etc.
note : about Kanji & Romaji lyrics
1. the double vowel "ou" is often pronounced as "oo" or a long vowel of "o".
2. the double vowel "ei" is sometimes pronounced as "ee", so a word "deigo" needs to be pronounced as "deego".
3. Actually, This song has two types of Japanese lyrics. The one is an official Japanese version, the other one is an Okinawan dialect version. (Of course these two types of this song were sold officially)
In this video, Kanji lyrics are written in official Japanese language. But in a part of this song, Kaito uses Okinawan dialect, so I wrote a part of Romaji lyrics as Okinawan dialect.
In other words, Kaito pronounces an official Japanese word "の (no)" as "ぬ (nu)" in Okinawan dialect.Therfore, there are some differences between Kanji lyrics and Ronaji one.
English lryics
[island song]
The deigo flower bloomed,
(and the deigo flower) called the wind, and now the storm arrived.
The deigo flower were blooming in profusion,
(and the deigo flower) called the wind, and now the storm arrived.
The repeated sadness is
like the waves which go across between islands
In the forest of Uuji, I met you
(And) under the Uuji (/ the Uuji tree), eternal goodbye.
Island song, ride the wind,
(and) cross the seas with the birds
Island song, ride the wind,
(and please) send along my tears
The deigo flowers scattered (and died),
and now only the small waves sway
The small happiness is
like a flower of the bubbly waves
In the Uuji forest, my friend who sang with me,
(And) under the Uuji (/the Uuji tree), eternal parting
Island song, ride the wind,
(and) cross the seas with the birds
Island song, ride the wind,
(and please) send along my love
the sea, universe, God, life,
Please keep an evening calm being forever
Island song, ride the wind,
(and) cross the seas with the birds
Island song, ride the wind,
(and please) send along my love
Island song, ride the wind,
(and) cross the seas with the birds
Island song, ride the wind,
(and please) send along my love
[why is this an antiwar song ?]
・The deigo is called
"this flower brings storm" in Okinawa
・storm = army, the flames of war
・Uuji = sugarcane in Okinawan dialect
→Under the Uuji = "in an air‐raid shelter under the sugercane field"
→"Under the Uuji, eternal goodbye" means .........
[English Wikipedia]
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Okinawa#Civilian_losses